in ,

John Lipski: “Para el lingüista, Misiones es un paraíso”

El Profesor de Lingüística de Penn State visita Misiones periódicamente para investigar el contacto entre el portugués y el castellano, desde el punto de vista psicolingüístico. En su último recorrido, destacó la importancia de la lengua mbya guaraní y el respeto de Misiones por la diversidad lingüística.

John Lipski es Profesor de Lingüística de la Universidad del Estado de Pennsylvania (Penn State), Estados Unidos. Se desempeña dentro de un grupo de investigadores que analiza el bilingüismo, el lenguaje en contacto, desde el punto de vista psicolingüístico. Para identificar variaciones en la lengua utiliza, entre otras herramientas, distintos tipos de software.

Viene a Misiones una o dos veces al año desde hace 15 años para investigar el contacto entre el portugués y el castellano, es decir, de los misioneros que hablan el portugués como lengua nativa. “El tema es de interés para la lingüística, porque una de las inquietudes fundamentales de la psicolingüística son los mecanismos que usamos para identificar la lengua que escuchamos”, afirma.

Lipski es un investigador y docente reconocido en su ámbito, brinda conferencias y charlas, así como se dedica a formar y dirigir tesistas de distintas Universidades del mundo.

Con respecto al trabajo que realiza en la tierra colorada, el estadounidense señala que “con milisegundos uno se da cuenta si es español, portugués o alemán lo que escucha”.

“Queremos desmenuzar ese mecanismo y también saber como tenemos almacenadas esas lenguas tan similares en el cerebro porque sabemos que el español y el portugués son lenguas hermanas que nacieron del mismo tronco genealógico y sin embargo la gente la mantiene separada, entonces, siendo lenguas tan parecidas, nos interesa usar ese bilingüismo como campo de investigación”, explica de esa manera el objetivo de su trabajo.

El Profesor de Penn State considera a la provincia como un escenario ideal para su investigación: “Para el lingüista, Misiones es un paraíso porque aquí se manejan muchas lenguas, reconocidas y algunas minoritarias poco conocidas”. Y profundiza en la cuestión, “con colegas hemos detectado distintas variedades del alemán, del suizo-alemán, hay todavía quienes hablan ucraniano, sueco, polaco, yo soy de ascendencia polaca por los cuatro abuelos entonces me siento muy a gusto en la provincia de la inmigración”.

“Para el lingüista que estudia contacto de lenguas, Misiones es un lugar ideal de gente super amable, mucho respeto por la diversidad lingüística y cultural, entonces no hay ningún impedimento para hacer el estudio”, describe Lipski.

Finalmente, el lingüista hizo referencia a la cultura mbya guaraní existente en Misiones y la región, y por supuesto, a su lengua: “Me parece fenomenal que se mantenga porque en muchas áreas de América Latina lenguas originarias se están perdiendo por discriminación, por menosprecio, a veces la misma población no ve la viabilidad o la necesidad mantenerlas, y sin embargo, reconocemos a nivel mundial que cualquier bilingüismo es saludable, el niño que ya es bilingüe aprendió esas lenguas con mayor facilidad y tiene más destreza, y aun en la última etapa de la vida, la demencia senil, el Alzheimer, entre personas bilingües, el declive es más suave”.

“Me llama mucho la atención la tenacidad de la lengua mbya guaraní acá en Misiones, antes de primera visita ignoraba la presencia tan fuerte de esa lengua, pero veo que a nivel de los docentes del sistema educativo provincial, se está reforzando el mantenimiento de la lengua mbya guaraní”, concluye.

Posadas | Monóxido de carbono letal: la comunicadora tenía carbones en su pieza

mateada de la amistad

Este miércoles, desde las 17 horas, se realizará una Mateada de la Amistad en Posadas